Un manual propone un castellano online

20 de septiembre de 2012 - 00:00

Los medios digitales se han convertido en un nuevo escenario que ha moldeado el idioma en linderos que incluyen  emotíconos, palabras alargadas y la inclusión de neologismos o términos anglos.

El periodista Mario Tascón dirige desde hace un año el proyecto en línea para realizar el primer manual práctico en español para la red: "Escribir en Internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales", que hoy será presentado en Madrid. La primera edición de la obra ha sido promovida por La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) y ha contado con el apoyo de varias organizaciones, entre las que se cuenta la Real Academia de la Lengua (RAE).

En el manual se evidencia que el castellano se ha moldeado en los últimos años. Tascón explica que se trabajó en esta obra porque hay un diferente tratamiento del idioma en las redes sociales, los mensajes SMS o el texto que los usuarios publican en sus cuentas de aplicaciones como Whatsapp.

Pero el experto explica que el uso del castellano va a depender de los interlocutores. Por ello señala que aunque se trate de una aplicación de mensajes de texto en tiempo real o incluso Twitter se registrará un uso más formal del idioma cuando se trate de la conversación entre funcionarios de Estado o ejecutivos.

El tipo de lenguaje será diferente cuando los internautas tengan una relación más informal y próxima. Por ello, el experto señala que el tipo de lenguaje que se utilice en los medios digitales dependerá de los usuarios y no de las plataformas.

En el manual se acepta el uso de modificaciones de las palabras que incluyen el acortamiento o alargamiento de palabras. Tascón explica que en la guía se sugiere la forma adecuada de utilizarlas. Sostiene que se incluyó esta variante como parte del texto porque son una parte de la oralidad que expresa emociones y que son frecuentes en la Internet.

“Los emotíconos están para que nos expresemos mejor. Y son algunas de las figuras que se han diversificado”, señala el director del manual para medios online. Tascón señala que el empleo de estos signos son cada vez más frecuentes en Internet y que incluso algunos dispositivos han sumado entre sus teclas estas imágenes que tienen modificaciones según la procedencia de los usuarios que las utilizan.

Las nuevas plataformas han hecho una modificación del idioma castellano. Tascón sostiene que la forma de introducir el texto se ha restringido en la web y por ello el idioma se modifica a las nuevas necesidades de los usuarios. Pese a ello, el Director de la Guía de medios digitales  cree que las nuevas plataformas digitales no ponen en peligro la existencia del castellano.

Tascón indica que Humberto Eco se refirió en su momento a los apocalípticos que son quienes ven como un peligro   todo avance de las nuevas tecnologías. También están los integrados, que son las personas que se muestran entusiastas a los descubrimientos. 

Por ello señala que el papel de los periodistas es crucial en esta era de las nuevas tecnologías. Tascón señala que los comunicadores de ahora son privilegiados porque están en una época en la que hay tecnologías con las que los padres del periodismo jamás habrían soñado. “Los periodistas tienen que abrazar las nuevas tecnologías. Debemos aprender a trabajar con ellas”, sostiene el comunicador que desde 1994 trabaja con medios digitales.

En el manual se contempla el uso de neologismos o términos anglos, pero propone que se trate de castellanizarlos en la medida de lo posible. Además Tascón propone que se use el idioma de una forma eficaz y que se incorpore a los neologismos si es necesario. 

Salvaguardar el castellano es una actividad que cumplen muchas personas, entre las que se cuenta a los usuarios de las redes sociales, a criterio del experto. Y fueron los internautas quienes le dieron forma al manual de estilo para medios digitales que se presentó ayer en Madrid. 

Tascón señala que durante un año se recibió las sugerencias y modificaciones que los usuarios colgaban en el sitio web del manual. A ello se sumaron las propuestas de más de 60 profesionales, entre quienes se contaban expertos en redes sociales, en Yahoo, Google, lingüistas, periodistas y profesores universitarios.

Asimismo, los orígenes geográfricos de quienes construyeron la guía suman a mexicanos, estadounidenses, colombianos, españoles, entro otros de muchas nacionalidades. Tascón señaló que durante el año que se revisó el texto de la guía se monitorearon las redes sociales y los medios de publicaciones online para definir qué tipos de errores eran más comunes.

Pero al final del estudio se determinó que las nuevas plataformas digitales no tienen más errores que los que se cuentan en los diarios impresos, en los textos de las estaciones televisivas y en las radios. El texto físico de la guía para los nuevos medios y las redes sociales estará en las librerías de Madrid desde hoy, pero las modificaciones y propuestas de los usuarios se podrán incluir en línea en el portal del manual.

Lectura estimada:
Contiene: palabras
Visitas:
Enlace corto: