Ecuador, 29 de Abril de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

El mestizaje lingüístico

El mestizaje lingüístico
24 de diciembre de 2017 - 00:00 - Madisson Godoy - Máster Políticas Interculturales

La migración es, sin duda, un tema cuya complejidad depende de muchos factores, por lo cual su análisis y estudio está continuamente en evolución, a la par con los cambios que este fenómeno global impone.

La masiva migración ecuatoriana de las últimas décadas se enmarca en este movimiento global. Mucho se ha escrito y hablado sobre sus causas y consecuencias, evidenciando casi siempre los factores económicos, normativos o políticos que conlleva y generalmente no se tocan otros aspectos que son igualmente importantes, ya que se refieren a la vivencia. Por ejemplo, es interesante ver cómo se produce una contaminación intercultural progresiva y natural, que poco a poco influye en el proyecto migratorio del migrante y lo va convirtiendo en un proyecto de vida. En este proceso, seguramente el mestizaje improvisado del idioma del migrante con el idioma nativo, produce un “mix” de palabras y frases, que los migrantes inventan para intentar comunicarse en la nueva sociedad que les acoge. El resultado de esto son nuevas palabras híbridas, que técnicamente vienen llamadas “pidin”, o al  itañol, una mezcla improvisada del italiano y el español. Esta “nueva lengua” debería tener un puesto relevante porque forma parte de la historia migratoria ecuatoriana y latinoamericana en Italia.

Ha sido muy divertido constatar cómo algunas palabras italianas venían “españolizadas”, a otras se les aumentaba la “s”, como por ejemplo: bambini (niños en italiano) se convertía en “bambinos”, nonni (abuelos en italiano) venía modificada en “nonos”. Pero lo más gracioso es cuando, por la similitud de escritura de algunas palabras italianas y españolas, se les asume con el mismo significado, cuando tienen una concepción muy diferente. Eso ha creado confusiones humorísticas, por ejemplo, la palabra “burro” que en italiano significa mantequilla, no animal. De esto nació un chiste popular: una ecuatoriana trabajaba en la casa de una familia de campo y cuando le pidieron el burro, ella llevó a su sorprendido esposo. (O) et

Para estar siempre al día con lo último en noticias, suscríbete a nuestro Canal de WhatsApp.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Los electores ecuatorianos tendrán que lidiar con al menos cuatro inconvenientes al momento de ejercer su voto, el próximo 7 de febrero de 2021. En primer lugar, porque la forma de votación cambió para elegir a los asambleístas provinciales.

Social media