Ecuador, 27 de Abril de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

El Enlace Ciudadano se escucha en 9 lenguas amazónicas

El Enlace Ciudadano se escucha en 9 lenguas amazónicas
10 de enero de 2016 - 00:00 - Carlos Novoa

El Enlace Ciudadano, espacio de rendición de cuentas de la actual administración estatal, se transmite en las 24 provincias del país. Llega incluso a comunidades indígenas de la Amazonía, algunas de ellas muy alejadas de centros poblados y en las que se hablan otros idiomas.

El Instituto para el Ecodesarrollo Regional Amazónico (Ecorae) es la entidad encargada de gestionar la traducción de la rendición de cuentas semanal a 9 lenguas indígenas de Pastaza, Sucumbíos, Orellana y Napo. Diego Rivera, secretario técnico de Ecorae, con sede en Puyo, destaca la importancia de la traducción para el desarrollo de estas localidades.

“El acceso a la información que se genera al interior del Estado es uno de los primeros requisitos para el avance de un pueblo. Con esto se garantiza que autoridades, dirigentes y ciudadanía en general de sectores periféricos y etnias ancestrales, comúnmente olvidados por administraciones estatales anteriores, conozcan y actualicen sus conocimientos sobre las decisiones y procesos políticos coyunturales de la nación”, explica.

Con este firme propósito, agrega Rivera, Ecorae seleccionó, hace 3 años, a jóvenes traductores de las nacionalidades Kichwa, Shuar, Achuar, Waorani, Zápara, A’i Cofán, Andoa, Shiwiar y Siekopaai.

“La primera transmisión del enlace en lenguas amazónicas salió al aire el 12 de septiembre de 2012, desde San Miguel de los Bancos, en Pichincha. Esto, tras una búsqueda exhaustiva de hábiles intérpretes de estas lenguas, que dominen tanto su lengua materna como el castellano”, señala Rivera, a fin de traducir correctamente el mensaje del presidente o del vicepresidente si es el caso, y no alterar el significado del discurso presidencial, pues en algunas de estas lenguas no existen varios conceptos que en el idioma español y cultura occidental se manejan.

“Un claro ejemplo de esto es la palabra pobreza, del lenguaje castellano. En nuestras lenguas no existe una traducción literal de este vocablo pues el sistema de trueque, el cooperativismo y la ayuda comunitaria, presentes en las nacionalidades indígenas desde su conformación, facilitan el desarrollo humano, aunque no con dinero pero sí con recursos; nadie carecía de alimento”, explica Dunio Chiriap, coordinador de la interpretación del Enlace Ciudadano.

En tal caso, añadió, cuando en el discurso se pronuncia esta palabra —pobreza— los interpretes la traducen como falta, carencia o ausencia de algo.

Inicialmente el Enlace era traducido a 5 lenguas. En el 2014 se amplió a 9 y se planifica sumar 2 idiomas más con el fin de abarcar todas las provincias de la región.

Plan Nacional del Buen Vivir

Una de las bases legales que sustenta el programa de traducción es el Plan Nacional del Buen Vivir. El quinto objetivo de la normativa establece la promoción de la interculturalidad y de las políticas culturales de manera transversal en todos los sectores.

Javier Salinas, coordinador de imagen corporativa de Ecorae, explica la incidencia que tiene la aplicación de este artículo en el proceso formativo de las nacionalidades indígenas. “La política 5,7 literal B del Buen Vivir garantiza una educación intercultural para todos los ciudadanos, en todos los niveles y modalidades. Cuando se menciona el verbo educar, no solo se hacer referencia a la instrucción en las aulas sino además en la entrega transparente de información a niños, jóvenes adultos y ancianos, en su propia lengua, de tal forma que facilite la comprensión de la realidad social y temas coyunturales que antes se desconocía en nuestra etnias”, asegura.

El funcionario además explicó que la transmisión del enlace en lenguas amazónicas se realiza en emisoras comunitarias presentes en estas poblaciones, cuya programación es bilingüe y en las que se transmite programación educativa, cultural y noticiosa.

“Así, además de hacer un correcto uso de los recursos entregados por el Estado a las nacionalidades indígenas, la permanencia de estas frecuencias se fortalece con el objetivo de mantener a nuestra población bien informada sobre procesos y cambios político-administrativos del país”, añade Salinas.

Los resultados, a 3 años de la aplicación del programa informativo bilingüe, ya son visibles. Rubén Tsamaraint, presidente de la nacionalidad Achuar, destacó la incidencia del enlace en la organización interna de los pueblos amazónicos.

“Antes, para un líder achuar era muy difícil enterarse con inmediatez sobre procesos políticos de trascendencia nacional. Para ello teníamos que salir hacia la capital o Guayaquil y asistir a reuniones o asambleas a las que nos invitaban, caso contrario no estábamos al tanto de nada, la información pública era un concepto no aplicado”, comenta.

Según este y otros dirigentes, hoy cada plan de desarrollo que se aprueban en la Asamblea Nacional es conocido de inmediato y aplicado en todas las forma de organización y gobierno de cada nacionalidad. La retroalimentación y participación que genera el enlace también es importante. Además de escuchar este programa sabatino, los líderes de cada pueblo indígena realizan asambleas internas para debatir y opinar sobre los procesos que en él se dan a conocer.

Samuel Vilcan, waorani, comentó la influencia de la rendición de cuentas semanal en su nacionalidad.

“Para nosotros la participación ciudadana es un concepto tan antiguo como nuestra tribus. Después del enlace los 3 niveles de organización de los waorani nos juntamos e intercambiamos nuestras ideas sobre temas trascendentales, obras inauguradas, actividades realizadas durante la semana, cambios en el gabinete, entre otros temas”, dijo.

Esta actividad se replica en todas las otras nacionalidades amazónicas adonde llega la señal radiofónica de emisoras comunitarias. Se Enlace se emite cada sábado, de 10:00 a las 13:00 en, al menos, 54 emisoras del país. De acuerdo con cifras de rating, este espacio es uno de los más escuchados, lo que lo convierte en un referente para la opinión pública.

Preparativos para el traslado

Pese a que aún no se conoce con exactitud el número de oyentes que el enlace en lenguas ancestrales tiene en la región amazónica, se estima que el programa llega a más de 3 mil hogares. Esta cifra compromete a los 9 intérpretes a dar todo de sí para que el mensaje se traduzca con exactitud y sea totalmente entendible.

Los preparativos para el traslado del personal inician cada viernes por la mañana. Una vez que se da a conocer el lugar donde el presidente tendrá su alocución, los intérpretes viajan hasta el cantón indicado con el mobiliario necesario para su labor. Micrófonos, parlantes, computadoras portátiles y módems de acceso a internet, son algunos de los dispositivos con los que los traductores recorren el país. Ecorae cuenta con un bus en el que se movilizan los intérpretes.

Uno de ellos es Eber Piaguaje, traductor de la nacionalidad Siekopaai, quien asegura que los viajes a veces duran 12 horas.

“Dependiendo de la ciudad donde se realice el enlace, nuestro viaje inicia en la mañana o mediodía de cada viernes. Esto con el fin de llegar a tiempo al lugar indicado, descansar bien y conocer un poco de la historia y realidad social del sector”, comenta.

Otro de los intérpretes es Remigio Andi, de la nacionalidad Andoa, presente en la rivera del río Bobonaza, en Pastaza. Él también considera que su trabajo cada sábado es una gran responsabilidad y una oportunidad para servir a sus paisanos. “Nuestra gente permaneció por décadas en el olvido y ahora, gracias a espacios como este, se sabe a nivel nacional de nuestra existencia, nuestras costumbres y necesidades. Es un honor poner un granito de arena para que niños, jóvenes, mujeres, adultos y ancianos, continúen con su formación y disfruten de una programación en su idioma”, dice Andi.

Los 7 traductores restantes son: Irma Shakaj, de la nacionalidad Shuar;Teodoro Calapucha, kichwa; Cristian Grefa, cofán; Rafael Armas, intérprete zápara; Verónica Suquilanda, traductora shiwiar; Jairo Irumenga del pueblo Waorani y Evaristo Antuash de la nacionalidad Achuar.

Ambiente laboral

Pese a que todos hablan diferentes idiomas, el respeto, solidaridad y la cooperación son valores que están presentes a diario en el lugar de trabajo de este alegre y joven grupo de intérpretes.

“La cooperación es uno de los principios más grandes de las nacionalidades autóctonas de todo el país. Durante la semana además colaboramos con la traducción de otros contenidos y la grabación de importantes producciones radiofónicas, tareas que realizamos de manera organizada y sin inconvenientes”, dice Verónica Suquilanda.

Gracias a este trabajo han podido conocer muchos puntos del Ecuador. “Esto hace que nuestro amor por la patria crezca cada día más y nuestro compromiso por engrandecerla aún más, se consolide”, comenta Cristian Grefa, de la nacionalidad A’i Cofán.

Tras más de 2 años de traducir el enlace, los intérpretes guardan agradables recuerdos y anécdotas irrepetibles de sus visitas a cantones de todo el país.

“Creo que todos coincidimos en que la calidez de los ecuatorianos es inmejorable. Existe una complicidad y amistad muy grande entre todos, antes y después de la rendición de cuentas solemos visitar de manera muy rápida, antes de iniciar el retorno, los lugares más significativos de cada sitio donde tiene lugar el enlace”, dijo Jairo Irumenga del pueblo Waorani.

Las edades de los traductores fluctúan entre los 25 y 38 años. Todos tienen afición por la comunicación y comparten el ideal de continuar su formación académica.

Tras retornar a Puyo, ciudad donde funcionan las oficinas de Ecorae, su primer pensamiento es regresar con sus familias, descansar y prepararse para el próximo enlace.

El enlace

Su primera transmisión tuvo lugar el 20 de enero de 2007, 5 días después de que el primer mandatario asumiera la presidencia, y tuvo lugar en el simbólico Salón Amarillo del Palacio de Carondelet.

Esa fecha marcó un hito en la historia del país, pues hasta ese entonces no existía un espacio de difusión nacional en el que se dé a conocer la gestión estatal en sus diferentes áreas.

Los 9 traductores pertenecen al Equipo de Interpretación Simultánea del Instituto para el Ecodesarrollo Regional Amazónico (Ecorae). Todos son oriundos de la región amazónica.

No todas las comunidades cuentan con un televisor, escuchan la sabatina por la transmisión de las radios comunitarias.

Para estar siempre al día con lo último en noticias, suscríbete a nuestro Canal de WhatsApp.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Hay personas que están tan sumergidas en su mundo de reflexión que se olvidan de que están rodeadas de otras y hablan en voz alta para sí mismos. Los niños y niñas también mantienen hablas privadas.

Social media