Esta semana experimenté “en carne propia” (¡asa!) lo que significa volverse tendencia en Twitter, y no fue por algún escándalo ni porque escribí con mala ortografía, no me pelee con nadie y menos publiqué fotos en las que estoy desnudo, más bien ocurrió por un juego que comencé a practicar y que se trata de traducir al inglés, literalmente o lo mejor posible y con humor, frases muy conocidas de nuestro argot popular, el ejercicio arrojó hilarantes resultados que leerá a continuación, agradezco a todo mi TL por espontáneamente entrarle al juego, esta columna de hoy es de ustedes.
‘I wanna love you o sea la iguana te ama’, fue lo primero que escribí mofándome de la similitud de la fonética, luego llegaron a raudales todas las ocurrencias con las que se puede formar el primer diccionario inglés español de “hablar movidas” para jugar a ser sabido en dos idiomas y si no me cree go and ask=vaya y pregunte.
Unfaithful blonde=colorada infiel, jumping spaguetti=tallarín saltado, what are you mad or the devil?=¿qué eres loco o eres el diablo?, what are you mad or have stinky feet?=¿qué eres loco o te apestan las patas?, from no one mary moon=de ninguna mariluna, if you went to Quito you lost your litlle seat=el que se fue a Quito perdió su banquito, speak! my little key=¡habla, mi llavecita!, get your ripe plantain!=¡toma tu maduro!, cameling=camellando, to put the chip=meter ficha, shrimp that falls asleep, is carried away by the current=camarón que se duerme se lo lleva la corriente, you are like the pigeon=eres como la paloma, let’s go to suck=vamo’ a chupar, stop her the ball=párale bola, I died neighbor see you=me muero vecina vea, hueving around=hueveando, which one is your cob?=¿cuál es tu tusa?, journalist or whatever=periodista o lo que sea, you are a little madman=eres un loquillo, nobody gets down from the pick up truck!=¡nadie se me baja de la camioneta!, look at that group of eggs!=¡vi’sa hueá!, I’m done bag=estoy hecho bolsa, yo’ batteries there!=¡oe pila´ ahí!, put yourself eleven=ponte once, let’s make a cow=hagamos la vaca, damn I’m goated=cha’que estoy cabreado.
$1=one can, $5=one kayne, $10=one jack, $20=one window, $100=one leg, $1000=luke skywalker, $1’000,000=one stick, master juice me the rice!=maestro, juguetéeme el arroz, she is my fewi=ella es mi jermu, the one that gets you=la que te da, very seriously lamp=lamparísima, don’t ride of the rascal=no montes la de patán, you speak washy!=¡habla aguado!, chew chewing gum and don’t make a bomb=masca chicle y no hagas bomba, don’t come to me running lamp more clear=no me vengas a correr lámpara más claro, what i need is ‘love, understanding and tenderness’=yo necesito amor, comprensión y ternura, that’s a lot of lying=eso es mucha mentira, be careful ‘cause i will put my paw where your mom put her tit=cuidado te pongo la pata donde tu mamá te puso la teta.
She-cricket=grilla, the sister of this one=la ñaña de este, little smokey she-one=humita, you’re eating it bent=te la comes doblada, frog old lady=vieja sapa, I take it out‘n’shake it=me la saco y me la sacudo, Alfred Couple Ten Dry Dog=Alfredo Pareja Diezcanseco, just for the flies=por si las moscas, don’t come here to peel the saber=no vengas a pelar sable, it’s Wheel’s fault=la culpa es de Rueda, shuffle you twice=barájate barájate.
I’m with the she-lion=estoy con la leona, the today to the light house=Eloy Alfaro, +8=morocho, there-here=hayaca, lil’belly=guatita, sunglasses rice=arroz con gafas, get off flying dude=bájate al vuelo varón, Stay kicked already=ya quédate pateado no ma’, lot of lot=mucho lote, this fella it’s really Mickey’s dog=este pana está bien pluto, I don’t egg myself never!=¡Yo no me ahuevo jamás!.
Hey yo sack of hornes!=¡habla saco e’cachos!, Schwarzenegger=Sauces 9, true lies=turulais, flat=chato, that wasn’t in the contract my key=eso no estaba en el contrato mi llave, godmother well served as for a mason=madrina bien despachado como para albañil, do you remember when I was on the corner drinking a lil’ quarter of milk whith and a lil’ muffin=se acuerda cuando estaba en la esquina tomándome un cuartito de leche y un pancito, okay if you want to hang up, but you cannot swing=está bien que te me guindes, pero no te me hamaquees.
With all the toys=con todos los juguetes, follow that the fund is empty=siga pa’l fondo que está vacío, his narrow boat getting wet=se le moja la canoa, you know what I want that you go to see to look my blood to prove that i’m a drug addict and if i’m a drug addict shot me to death=sabe lo que yo quiero que me haga mirar ver la sangre para ver si soy drogadicto y si soy drogadicto que me fusilen...
Video | Chiva atropelló a varias personas en Ambato
Según ministra de Ambiente, cota de Mazar habría alcanzado su nivel máximo
Princesa Mette-Marit, en el ojo del huracán por el caso Epstein
Estos son los servicios que habilitó la AMT tras suspensión de la ANT
Nuevo tráiler del biopic revive el camino de Michael Jackson hacia la fama mundial
Ecuador está entre los seis países con menor inflación de América
VIDEO: Niña derriba torre de 63 mil posavasos y arruina Récord Guinness
Kim Kardashian y Lewis Hamilton fueron descubiertos en una cita lujosa
