Ecuador, 21 de Mayo de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

Los verbos y el espanglish

Los verbos y el espanglish
08 de septiembre de 2014 - 00:00 - María del Pilar Cobo, Correctora de textos y lexicógrafa

La semana pasada revisamos algunos verbos de la familia –izar, unos más afortunados y más correctos que otros, pero de estructuras similares. Ahora veremos algunos verbos que tienen una procedencia similar, pero, al igual que customizar, del que hablamos la semana pasada, no son correctos en el español; son esos verbos que se han formado gracias a la fuerte influencia del espanglish en el español actual. El espanglish (así, con e inicial y en redondas, como lo registra el RAE) es aquel lenguaje en el que se mezclan rasgos del español y de inglés. Esta mezcla se puede ver en la misma palabra espanglish, donde se fusionan español y english.

Los verbos que son producto del espanglish suelen formarse, generalmente, con la palabra en inglés o su adaptación gráfica y la partícula verbal del infinitivo del español (casi siempre –ar). Uno de los verbos más usados que se derivan del espanglish es lonchar, formado a partir de la adaptación gráfica de lunch (almuerzo). Si bien este verbo no está aceptado por la RAE, es de amplia difusión en los países de Centro y Norteamérica, como se muestra en el Diccionario de Americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Un verbo que ya se encuentra aceptado por la RAE y que también tuvo esta transformación tipo espanglish es testear, que significa "someter algo a un control o prueba", y que procede del inglés test (prueba).

Otro de estos verbos híbridos entre el inglés y el español es accesar. Con cada vez mayor frecuencia escuchamos que ciertos usuarios tienen dificultades de accesar a sus cuentas de correo o a sus datos bancarios. Este verbo procede de access (entrada) y puede ser reemplazado por entrar. Ocurre algo similar con un verbo que se usa con normalidad en el lenguaje de las computadoras: resetear, que no es otra cosa que reiniciar un equipo.

Los verbos que tienen que ver con el acoso también se han unido a esta moda del espanglish. Es el caso de bulear, que procede del inglés bullying, y que, como nos sugiere la Fundéu, puede ser reemplazado por acoso escolar o intimidación. Entonces, en lugar de hablar de buleadores, podemos hablar de acosadores. Otro verbo que he escuchado mucho últimamente, sobre todo entre los más jóvenes, es stalkear (del inglés stalk, acosar, acechar), que se refiere a las personas que acosan o espían a otras mediante las redes sociales. Así como se habla de los buleadores, se habla también de los stalkeadores, y ambos son, al final, acosadores.

Aunque encontraremos más verbos en esta lista, terminaré con hackear. Este se refiere a entrar a cuentas o páginas de internet ajenas y piratearlas. Los hackers (o hackeadores) deben ser llamados piratas informáticos.

El hecho de que el espanglish se haya extendido tanto se debe a la gran influencia del inglés y también a la existencia de muchos migrantes que conviven con ambas lenguas. Sin embargo, debemos tratar de buscar siempre la opción más amigable con nuestro español y no recurrir a híbridos cuando a la mano tenemos palabras precisas, que no necesitan explicación.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media