Ecuador presentó ponencia en foro de Unesco sobre diversidad

- 29 de febrero de 2020 - 00:00
La diversidad lingüística y cultural es una de las mayores riquezas de la humanidad, y Ecuador trabaja para preservar sus lenguas indígenas.
Foto: Archivo / El Telégrafo

Juan Fernando Velasco, ministro de Cultura y Patrimonio de Ecuador, presentó una ponencia en el Diálogo de Alto Nivel: Visión Estratégica para construir un Decenio de Acciones para las Lenguas Indígenas, que se realiza en México.

El foro revisa los resultados y lecciones que ha dejado el Año Internacional de las Lenguas Indígenas y de sus análisis y discusiones saldrán recomendaciones concretas que darán paso al proceso preparatorio y de transición hacia el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.

La información del Ministerio de Cultura señala que Velasco destacó en su intervención que “si la lengua es motor y vehículo de la cultura, lo que está en riesgo es la memoria, el conocimiento y la diversidad del mundo”. “Es bajo ese enfoque que en Ecuador proponemos trabajar juntos, construir un camino fértil para el fomento del conocimiento y la sabiduría indígenas, luchar para vencer la desigualdad desde la educación y la cultura como vías naturales para el trabajo colectivo, comunitario y popular”.

El ministro hizo también referencia a que esta cartera de Estado se encuentra enfrascada en la construcción de una política pública específica, con enfoque patrimonial, para el Plan de Salvaguardia de las Lenguas Indígenas de Ecuador, “el cual implica el diseño de estrategias para la protección con las comunidades, pueblos y nacionalidades de manera colectiva y participativa”.

Respecto a este tema, comentó en su intervención que hace unos años Ecuador se enfrentó al desafío de contribuir a que la lengua sapara no desapareciera. Con este objetivo se le pidió a uno de sus últimos hablantes que tradujera la canción “Yo nací aquí”.

Velasco introdujo la anécdota de que cuando se llegó a la palabra “país”, Ushabi, uno de los líderes de la comunidad sapara, no pudo traducirla, porque en su lengua ese concepto se traduce en los ríos, los mares, las comunidades. “Ahí entendimos el poder de la lengua y cómo, dentro de ese concepto, somos uno solo junto a la naturaleza”. (I)

Lectura estimada:
Contiene: palabras
Visitas:
Enlace corto:
Cuentos de Cartón

#CuentosDeCartón es una iniciativa de @CartonPiedraET para impulsar la creatividad literaria .
¡Nos interesa leerte!

Quiero participar

Medios Públicos EP