Ecuador, 26 de Abril de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Edwin Hidalgo

Los préstamos que no se pagan

25 de septiembre de 2018 - 00:00

Nosotros tomamos prestado el “football” de Inglaterra. En Hispanoamérica decimos fútbol (grave) y en España dicen futbol (aguda). América conserva la acentuación original.  Hispanoamérica se aferra a la pronunciación, mientras España es fiel a la letra: la primera se pone piyama fresca en Panamá, la segunda viste pijama abrigada en Pontevedra. Esa variedad  enriquece la lengua y a los fabricantes de ropa. Los vegetarianos comen soya en América y soja en España. Un préstamo del francés es “chauffer”, el chofer (aguda) hispanoamericano o chófer (grave) español. La acentuación americana es como la francesa. En cambio, por la pronunciación deberíamos decir “restorán”, pero todos decimos restaurante, por fetichismo de la letra. La palabra inglesa, tomada del latín, “video” se dice vídeo (esdrújula) en España y video (grave) en Hispanoamérica. En este caso, los españoles son fieles a la acentuación del latín y del inglés.

Los préstamos de otras lenguas no se pagan y se acomodan a  nuestra “fonotáctica”. ¿Qué es “fonotáctica”?  No se trata del arte de hablar por teléfono. Es una palabra que no consta en el diccionario académico. La calcamos del inglés “phonotactics” y es el conjunto de preferencias inconscientes de los hablantes nativos de un idioma. Por ejemplo, la fonotáctica del español no permite que una palabra que se inicia con el sonido /s/ tenga como segundo sonido una consonante. En cambio, la fonotáctica del inglés sí lo permite. Por eso la palabra inglesa Spain (una sola sílaba en inglés) suele ser pronunciada erróneamente por los hispanohablantes como /es-pein/. Los hablantes de hindi y de urdu, de India y Pakistán, suelen pronunciar /is-pein/. La fonotáctica del portugués del Brasil odia aún más las sílabas con consonantes seguidas. Robert Redford se convierte en /ro-ber-tu-re-de-for-zhi/ (ZH representa  la J francesa o inglesa). Y los japoneses llaman /madamukíla/ por el inglés “madame killer” (asesino de señoras), al joven que anda de romance con mujeres mayores. (O)  

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media