La posibilidad de un lenguaje carente de dirección es una de las preguntas centrales que se desprende de la escritura de Monica Marques (São Paulo, 1988), autora del poemario Transversais, finalista del brasileño Programa Nascente 2014. Adoptar este precepto implica consecuencias no solo poéticas, sino orgánicas. Es por eso que las figuras del cuerpo se convierten en uno de los lugares donde la poeta se detiene: fragmentos, invasiones, pliegues, devoraciones. El cuerpo a veces sostiene la escritura, otras la contrae, pero siempre es conducido línea tras línea a evidenciar su desaparición. El hecho que no existan afecciones en este proceso le otorga a estos poemas una firmeza quebradiza similar al análisis de un vestigio o de una experiencia geológica. En ese sentido podría explicarse que la figura botánica de «la mata» en el poema titulado ‘Acto partido’, adquiera un valor decisivo y se asemeje al núcleo atomizado que guía por las «vacilaciones del tiempo» a esta poética. Emilio J. Laferranderie Deserto O mundo retrai-se Vida Despedaçados no mundo Moléculas sagradas espalhando o corpo vivo sobre a terra desgastando a vida que há partilhando o coração range na última batida como máquina que para No sonho O mundo retrai-se dentro do corpo e espraia-se novamente no deserto É o sonho pesando sobre a pálpebra que resiste a abrir-se para o impenetrável caos Desierto El mundo se retrae Vida Despedazados en el mundo Moléculas sagradas dispersando el cuerpo vivo en la tierra desgastando la vida que hay compartiendo el corazón chirría en la última latida como una máquina que para En el sueño El mundo se retrae dentro del cuerpo y se extiende otra vez en el desierto Es el sueño pesando sobre el párpado que resiste a abrirse al impenetrable caos   Ato cindido O mato cresce sem direção em toda superfície do corpo-alma baldio A vida cresce sem sentido Na fissura das palavras No equívoco Acto partido La mata crece sin dirección en toda superficie del cuerpo-alma baldío La vida crece sin dirección en la fisura de las palabras en el equívoco Cisão O pássaro não pensa Em seu movimento o pássaro não é dois o pássaro é uno É movimento que se realiza Cisió El pájaro no piensa En su movimiento el pájaro no es dos el pájaro es uno Es movimiento que se realiza Rasgo Trago o tempo entre os dentes É preciso morder a existência pelas bordas para que não escape É necessário rasgar a carne para o que está dentro possa vir à tona Rasgar entre a luz e a fumaça Mexer as imagens com os dedos Acordar entre a loucura e poesia Sonhar até ficar vazia Não há mais delicadeza Apenas pólvora queimando sem rima Poesia frita em óleo sujo Translucidez Ser é tempo iluminado Que se desdobra em sua espessura E vira a esquina.   Rasgón Llevo el tiempo entre los dientes Es preciso morder la existencia por las bordas para que no escape Es necesario romper la carne para que lo que está adentro pueda salir a la superficie Rasgar entre la luz y el humo Mover las imágenes con los dedos Despertar entre la locura y la poesía Soñar hasta quedarse vacía No hay más delicadeza Sólo pólvora ardiendo sin rima Poesía frita en aceite sucio Translucidez Ser es tiempo iluminad que se desdobla en su espesur Y dobla la esquina.