Ecuador, 21 de Mayo de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

De las palabras a los hechos

Los extranjerismos turísticos

 Los extranjerismos turísticos
21 de julio de 2014 - 00:00 - María del Pilar Cobo, Correctora de textos y lexicógrafa

Varias veces he topado en esta columna el tema de los extranjerismos, términos que se cuelan en nuestro lenguaje para usurpar el lugar de otras palabras que genuinamente son parte de nuestra cotidianidad. En ciertos ámbitos se considera que el uso de extranjerismos da más importancia a lo que se está diciendo o convierte en ‘cosmopolita’ el discurso. Este cosmopolitismo es, precisamente, el que influye para que en el lenguaje del turismo se abuse de los extranjerismos, pues se tiene la idea de que si se usan palabras de otro idioma, sobre todo del inglés, se llegará a un público más amplio. Ahora veremos algunos de estos extranjerismos que se han colado en el léxico turístico y cómo evitarlos.

En primer lugar, hay una palabra que siempre me llama la atención cuando se habla de los servicios o equipamiento con que cuentan las habitaciones de los hoteles: amenities. Esta palabra se usa para referirse a ciertos artículos de cortesía que se ofrecen en las habitaciones, especialmente para el baño, como jabón, champú, crema, etc. También podrían entrar dentro de este grupo el café, el agua embotellada o los periódicos, que suelen ser gratuitos. Para reemplazar esta palabra en muchas ocasiones se recurre al falso amigo ‘amenidades’, que no tiene nada que ver con el inglés amenities. La expresión más adecuada para reemplazar a amenities es artículos de cortesía.

En los hoteles también se habla del check in y del check out, que no son más que el registro y la salida. Además, es muy común escuchar acerca del room service, que fácilmente puede reemplazarse por servicio a la habitación. O del hosting, en lugar del hospedaje. También se ha vuelto muy de moda la palabra lodge, que se refiere a aquellos hoteles, albergues, hostales o posadas que se encuentran generalmente en lugares exóticos, como la Amazonía. Esta palabra puede reemplazarse fácilmente por hoteles u hostales, que es lo que son, pues cuentan con todos los estándares de estos tipos de alojamiento. A los hostales también se les suele llamar hostels, en lugar de usar la palabra en español.

Otras expresiones que también son muy comunes en el ámbito del turismo son bucket list y last minute. La primera se refiere a la lista de cosas que deben hacerse antes de morir, en la que siempre están incluidos los viajes. La traducción de bucket list (cosas por hacer antes de morir) es más larga que la expresión en inglés, pero funciona mejor porque se entiende claramente. Last minute, en cambio, se refiere a las promociones recientes, que pueden ser traducidas como de ‘última hora’.

Por último, tenemos a tour, que ha desplazado a palabras del español como viaje, gira, excursión, paseo, etc. Igualmente, se recurre a los híbridos ‘touroperador’ o ‘touroperadora’ para referirse a un agente turístico o a una empresa de turismo. Existen muchas otras palabras extranjeras que se usan en este campo y que, seguramente, pueden traducirse sin problemas al español, solo hay que dejar a un lado la pereza y buscar la expresión adecuada.

 

*Preguntas y sugerencias: pilicobo@gmail o a su cuenta de Twitter @palabrasyhechos

 

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media