Ecuador, 17 de Mayo de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

La importancia de la interpretación de las lenguas

La importancia de la interpretación de las lenguas
18 de julio de 2016 - 00:00 - María del Pilar Cobo, Correctora de textos y lexicógrafa

Durante varias semanas he hablado en este espacio acerca de la importancia de pensar en la interculturalidad como un proceso global, que no solo abarca el aprendizaje de las lenguas y los esfuerzos por preservarlas, sino también, y sobre todo, el respeto y conocimiento de las culturas ancestrales, como guardianas de nuestras raíces y de saberes que nos configuran como ecuatorianos. Sin embargo, difundir estos conocimientos dentro de un país intercultural, así como la convivencia de las comunidades indígenas entre sí y de estas con los grupos mestizos no sería posible si no existiera la figura del intérprete, de quien tiene el conocimiento necesario en ambas lenguas como para acercarlas y juntarlas dentro de un diálogo común.

Debido a que las lenguas ancestrales no cuentan con un código escrito propio, pues todas se han transmitido mediante la oralidad, se habla de interpretación más que de traducción, que son procesos parecidos pero no iguales. Bolívar Echeverría, en su ensayo ‘Malitzin, la lengua’, indica: «Ser intérprete no consiste solamente en ser un traductor bifacético, de ida y vuelta entre dos lenguas, desentendido de la reacción metalingüística que su trabajo despierta en los interlocutores. Consiste en ser el mediador de un entendimiento entre dos hablas singulares, el constructor de un texto común para ambas» (1998). Me parece muy interesante esta definición de Echeverría del intérprete como mediador y constructor un texto común.

La labor que cumplen los intérpretes es indispensable para que puedan encontrarse las dos lenguas y los dos mundos, y en el caso de las lenguas ancestrales, aquello es fundamental. La interpretación de una lengua no consiste únicamente en la transmisión de códigos planos, sino en una transmisión que busca la convivencia de cosmovisiones. Tampoco consiste en crear enunciados que encajen hasta tal punto en la lengua meta que hagan perder la esencia de lo que se dice en la lengua de origen. Un intérprete debe tener la sensibilidad, la sabiduría y el conocimiento suficiente de las lenguas y las culturas como para transmitir adecuadamente los contextos que rodean al discurso, de tal manera que los interlocutores entablen un diálogo real y productivo para ambos.

La tarea del intérprete no es sencilla, conlleva una responsabilidad enorme, pues una equivocación en la interpretación puede generar malentendidos difíciles de subsanar. Por estos motivos, para contar con verdaderas experiencias interculturales, es importante que se fomente la formación de intérpretes, ya sea nativos de las culturas ancestrales o mestizos. En la actualidad, como a lo largo de nuestra historia, contamos con muchos intérpretes cuya labor es indispensable. Sin embargo, es necesario crear escuelas y programas de interpretación, en las que los participantes puedan conocer a fondo las culturas y pensar sobre cómo hacerlas dialogar. Es necesario que estos intérpretes sean totalmente bilingües, que conozcan perfectamente las lenguas y los contextos con los que trabajan, y que tengan la capacidad de trasmitir, mediante su labor, los conocimientos y la riqueza de cada una de las culturas. De esta manera será posible conocer al ‘otro’ e identificarnos con él, y reconocernos en él.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media