Ecuador, 21 de Mayo de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

De las palabras a los hechos

Estrategias verbales

Estrategias verbales
01 de septiembre de 2014 - 00:00 - María del Pilar Cobo, Correctora de textos y lexicógrafa

Varias veces he topado el tema de aquellas palabras que usamos erróneamente sin darnos cuenta de lo que realmente significan, ya sea por moda o por la pereza que nos da mirar el diccionario. En el español una manera de construir nuevos verbos ha sido desde siempre incluir el sufijo -izar a ciertos adjetivos, sustantivos o adverbios. Si usted piensa sobre los verbos terminados en –izar, seguramente vendrán a la mente muchísimos, como monopolizar, dolarizar, españolizar, monitorizar, sincronizar, normalizar, exorcizar, en fin, existe una cantidad de verbos en nuestro idioma formados con esta ‘estrategia’.

Sin embargo, en algunas ocasiones, esta estrategia puede derivar en híbridos ajenos a nuestro idioma. Este es el caso de ‘customizar’, que ha irrumpido como un calco creado a partir del verbo inglés customize (personalizar, adaptar algo al gusto de alguien). Y, claro, este verbo no ha tardado en reproducirse y derivarse en palabras como ‘customización’ o ‘customizado’. Se habla, entonces, de ‘customizar’ la ropa o el vehículo, cuando lo correcto es usar los verbos personalizar o adaptar. En el caso de los vehículos, también debemos tener cuidado con abusar del verbo ‘tunear’, que, igualmente, es un híbrido derivado del inglés. Existen otros verbos terminados en –izar que suelen usarse, en cambio, con significados distintos a los que tienen originalmente. Este es el caso de ‘socializar’, que muchas veces es usado en el sentido de ‘difundir’ o ‘poner en común algo’. Si bien este uso (y el del sustantivo socialización como sinónimo de difusión) se han extendido en nuestro idioma, es preferible evitarlo, pues, según nos indica la RAE, el significado de socializar es “Transferir al Estado, o a otro órgano colectivo, las propiedades, industrias, etc., particulares, o promover las condiciones sociales que, independientemente de las relaciones con el Estado, favorezcan en los seres humanos el desarrollo integral de su persona”. Como vemos, ninguno de estos significados es sinónimo estricto de difusión.

Ocurre algo similar con el verbo ‘localizar’. Según nos indica la Fundéu, hay que tener cuidado con este verbo, que muchas veces suele usarse como sinónimo de ‘encontrar’, en el sentido de hallar algo gracias a un hecho fortuito. ‘Localizar’ debe usarse cuando nos referimos a buscar algo o alguien cuya existencia ya conocemos; por ejemplo, si queremos localizar al profesor para que nos explique sobre un tema o queremos localizar la casa donde será la fiesta. En cambio, es errado decir que la Policía localizó droga en una casa mientras hacía una inspección, pues en este hallazgo no era planificado.

Hay otros verbos terminados en –izar que han ido adquiriendo nuevos significados gracias al uso, como es el caso de ‘visibilizar’. Este verbo, que la RAE define como “hacer visible artificialmente lo que no puede verse a simple vista, como con los rayos X los cuerpos ocultos, o con el microscopio los microbios”, ha empezado a usarse metafóricamente con el significado de ‘traer algo a la luz’ o ‘hacer visible una situación (o un grupo) que era desconocida’. Así, se habla, por ejemplo, de ‘visibilizar a los grupos desprotegidos’. Aunque el uso ha hecho que este significado sea aceptado, es preferible usar las expresiones ‘hacer visible’ o ‘sacar a la luz’.

Este tema de los verbos es muy amplio, por eso lo dejaré aquí por el momento, para retomarlo la próxima semana. Hasta entonces, reflexionemos sobre estos y otros verbos similares.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media