Ecuador, 25 de Abril de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Mauricio Maldonado

La Comedia de Bartolomé Mitre

24 de diciembre de 2019 - 00:00

Bartolomé Mitre, expresidente e intelectual argentino, realizó una de las labores más titánicas de la historia de la traducción. Tradujo La Divina Comedia, de Dante Alighieri, de modo que se respetara la estructura original del poema de cien cantos escrito en estrofas de tres versos endecasílabos con rimas en tercetos.

Conservar la rima y la estructura del poema escrito en florentino medieval (la base del italiano moderno), con resultados –digámoslo así– elocuentes, hace de la obra de Mitre algo admirable. A Mitre no le faltaron logros, pero hubo quien llegó a decir que esta traducción había sido su mayor legado.

Mitre, además, realizó una labor de corrección que le llevó muchos años. La traducción de Mitre fue varias veces reelaborada para conservar –esta era la “teoría” detrás de la traducción que él defendía– la literalidad de la traducción frente al original, así como su estructura poética.

Se suma a esto la dificultad del trabajo sobre uno de los mejores libros de la literatura (para Borges, de hecho, se trataba del mejor); de modo que la traducción de Mitre estaba sujeta al escrutinio más fuerte, sobre todo por parte de los intelectuales argentinos de su época.

En efecto, Mitre se ganó muchas loas, pero también algunas críticas. Ante todo, se le acusa de abundar en arcaísmos y “neoarcaísmos” (una especie de expresión forzada, elaborada a instancias de que una palabra a menudo inventada suene a clásica para encajar en el texto), a tal punto de presentar un trabajo poco amable con el lector. Allí donde la traducción debe cumplir la labor de “comunicar” el mensaje de un autor extranjero a un lector local, el trabajo de Mitre a muchos les resultó mal concebido.

Encajar las piezas de la obra de Dante para que funcione en español tal como lo quería Mitre constituía una labor genuinamente “dantesca” (en el sentido no literario), por lo que su trabajo tendría –según los críticos– algunos defectos de base. En realidad, esto se puede advertir, pero de modo más bien marginal.

La traducción de Mitre, aunque no demasiado amable con el lector, constituye un gran trabajo de erudición. Y es, en ese sentido, también un homenaje a la grandeza de la Commedia. (O)

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media