Poesía
Botánica transversal
La posibilidad de un lenguaje carente de dirección es una de las preguntas centrales que se desprende de la escritura de Monica Marques (São Paulo, 1988), autora del poemario Transversais, finalista del brasileño Programa Nascente 2014.
Adoptar este precepto implica consecuencias no solo poéticas, sino orgánicas. Es por eso que las figuras del cuerpo se convierten en uno de los lugares donde la poeta se detiene: fragmentos, invasiones, pliegues, devoraciones. El cuerpo a veces sostiene la escritura, otras la contrae, pero siempre es conducido línea tras línea a evidenciar su desaparición. El hecho que no existan afecciones en este proceso le otorga a estos poemas una firmeza quebradiza similar al análisis de un vestigio o de una experiencia geológica. En ese sentido podría explicarse que la figura botánica de «la mata» en el poema titulado ‘Acto partido’, adquiera un valor decisivo y se asemeje al núcleo atomizado que guía por las «vacilaciones del tiempo» a esta poética.
Emilio J. Laferranderie
Deserto
O mundo retrai-se
Vida
Despedaçados no mundo
Moléculas sagradas
espalhando o corpo vivo
sobre a terra
desgastando a vida
que há
partilhando
o coração range
na última batida
como máquina que para
No sonho
O mundo retrai-se
dentro do corpo
e espraia-se
novamente no deserto
É o sonho pesando
sobre a pálpebra
que resiste a
abrir-se para o impenetrável
caos
Desierto
El mundo se retrae
Vida
Despedazados en el mundo
Moléculas sagradas
dispersando el cuerpo vivo
en la tierra
desgastando la vida
que hay
compartiendo
el corazón chirría
en la última latida
como una máquina que para
En el sueño
El mundo se retrae
dentro del cuerpo
y se extiende
otra vez en el desierto
Es el sueño pesando
sobre el párpado
que resiste a
abrirse al impenetrable
caos
Ato cindido
O mato cresce
sem direção
em toda superfície
do corpo-alma baldio
A vida cresce
sem sentido
Na fissura das palavras
No equívoco
Acto partido
La mata crece
sin dirección en toda
superficie
del cuerpo-alma baldío
La vida crece
sin dirección
en la fisura de las palabras
en el equívoco
Cisão
O pássaro não pensa
Em seu movimento
o pássaro não é dois
o pássaro é uno
É movimento
que se realiza
Cisió
El pájaro no piensa
En su movimiento
el pájaro no es dos
el pájaro es uno
Es movimiento
que se realiza
Rasgo
Trago o tempo entre os dentes
É preciso morder a existência pelas bordas
para que não escape
É necessário rasgar a carne
para o que está dentro
possa vir à tona
Rasgar entre a luz e a fumaça
Mexer as imagens com os dedos
Acordar entre a loucura e poesia
Sonhar até ficar vazia
Não há mais delicadeza
Apenas pólvora queimando sem rima
Poesia frita em óleo sujo
Translucidez
Ser é tempo iluminado
Que se desdobra em sua espessura
E vira a esquina.
Rasgón
Llevo el tiempo entre los dientes
Es preciso morder la existencia por las bordas
para que no escape
Es necesario romper la carne
para que lo que está adentro
pueda salir a la superficie
Rasgar entre la luz y el humo
Mover las imágenes con los dedos
Despertar entre la locura y la poesía
Soñar hasta quedarse vacía
No hay más delicadeza
Sólo pólvora ardiendo sin rima
Poesía frita en aceite sucio
Translucidez
Ser es tiempo iluminad
que se desdobla en su espesur
Y dobla la esquina.