Publicidad

Ecuador, 29 de Marzo de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

Jerga de las drogas se instala en el diccionario de México

El investigador Luis Fernando Lara dice que la jerga es restringida y hasta ahora ha seleccionado medio centenar de palabras y analiza numerosas expresiones.
El investigador Luis Fernando Lara dice que la jerga es restringida y hasta ahora ha seleccionado medio centenar de palabras y analiza numerosas expresiones.
Foto: Miguel Jiménez / El Telégrafo
06 de agosto de 2016 - 00:00 - Redacción Cultura y AFP

Las palabras ‘mota’, ‘tacha’, ‘bazuko’ (claves para referirse a diversas drogas), ‘buchón’ (describe al narco novato y ostentoso) o ‘encobijado’ (alude a un cadáver envuelto en mantas), salen del mundo del narcotráfico para instalarse en las páginas del Diccionario del Español de México.

El Colegio de México prepara la segunda edición de este diccionario que incluirá la jerga de las drogas que se ha tejido durante décadas entre consumidores, autoridades y prensa. “El crecimiento de la drogadicción en México ha producido un vocabulario  nuevo y nuestra obligación es incluirlo”, comentó el lingüista Luis Fernando Lara, investigador del Colegio de México y autor del diccionario, proyecto que empezó en 1972 y tuvo su primera edición en 2010.

“Tenemos que pensar qué va a pasar con los lectores de nuestro diccionario dentro de 100 años, que van a encontrarse con un periódico mexicano en donde sale este vocabulario y si no lo registramos nosotros, ¿quién lo va a entender”.

El lingüista investiga en periódicos, reportes policiales o informes médicos de décadas atrás, pero también se sumerge en plataformas mediáticas actuales para alimentar esta segunda edición, que se publicará en 2017 con 7.000 palabras adicionales a las 25.000 de la primera.

Encontró que el vocablo popular  ‘mota’ es el más antiguo para referirse a la marihuana, pues en el siglo XVIII lo utilizaban los españoles para referirse a la pelusa que deja la preparación de tela de lino. “No sé cómo llegó a México, pero desde finales del XIX quería decir marihuana y todavía se usa. Se dice ‘fumar mota’”, comenta Lara.              

La violencia ligada al narcotráfico también deja huellas en el español mexicano y aspira a llegar al diccionario. En la prensa nacional abundan noticias sobre ‘levantones’ o ‘levantados’ para informar de personas secuestradas por narcotraficantes y por las que no piden rescate. En Sinaloa, cuna de numerosos narcotraficantes y epicentro de la ‘narco-cultura’, se acuñan términos muy particulares, subraya Lara. (I)

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media