Ecuador, 18 de Abril de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo

Películas dobladas

Películas dobladas
28 de junio de 2016 - 00:00 - Por: Pedro Ortiz Jr.

Me gusta ir al cine, me gusta mucho, lo disfruto a cabalidad, es mi lugar feliz de todo el mundo, lástima que no voy tanto como me lo merezco y las veces que voy me he vuelto un viejo renegón porque no comparto algunas cosas que pasan cuando uno va a presenciar el arte, porque, aunque vayamos a ver El Conjuro Dos o Buscando a Dory, estamos asistiendo a una manifestación artística, estamos siendo testigos del llamado Séptimo Arte.

¿Por qué se llama así? porque así fue considerado a partir de la obra de Ricciotto Canudo, el Manifiesto de las Siete Artes, publicado en 1911 que lo enlistó junto a la pintura, escultura, arquitectura, música, danza y poesía / literatura.

Arte que con al avance del tiempo y el ejercicio comercial va en desmedro ya que en nuestras salas cada vez son menos las películas que están respetadas con su idioma original, en la oferta hoy por hoy la mayoría de los filmes en cartelera pueden ser vistos doblados al español, con el llamado “español latino”, es decir no con acento castellano de la madre patria, si como usualmente lo escuchamos en nuestra televisión.

Personalmente voy al cine escapando de la televisión ¿Por qué querría escuchar las películas como las dan a diario en la pantalla chica? No es un misterio sin resolver, estoy seguro de que un estudio de márquetin avala esta inmersión en nuestra maravillosa lengua, pero para mí es como comprar un cuadro de un imitador, puede lucir igual pero no tiene la firma.

Cómo tener la conciencia tranquila mientras miras un largometraje con Morgan Freeman sin escuchar su profunda voz o la rasposa melodía con la que habla Clint Eastwood, como ir por la vida sin apreciar el acento rarísimo de Christopher Walken, el cañón de Tom Hardy y perder la oportunidad de aguzar el oído para apreciar el tono cálido y bajito de John Travolta, o como habla de verdad Stallone en Rocky y el marcado acento extranjero de Arnold Schwarzenegger o no apreciar magistrales actuaciones de villanos como El Guasón de Heath Ledger o Darth Vader cuya bacanería es 95% la voz de James Earl Jones.

En honor a la verdad si encuentras cintas subtituladas, pero cada vez menos y pasa igual en la televisión por cable, estamos en proceso de transición y esto favorece a los nuevos formatos, a Internet a las plataformas digitales pagadas, el entretenimiento relacionado con cine y música está abandonando las catapultas masivas y se relaciona íntimamente con el usuario, cada vez menos colectivo y más hacia el individuo.

Esta semana me vi el Conjuro Dos, doblada al español, me pareció buena, pero no llega a provocarme terror, la mejor parte sucede en los créditos cuando se escuchan grabaciones reales en idioma original y se aprecian fotos de verdad de aquella historia, me agrada la pareja de los Warren, es una fórmula ganadora y tienen para hacer diez entregas más, pero debido al doblaje no me llega a dar miedo la voz del demonio ni de la poseída, además como me he vuelto quejumbroso la calidad tan buena de ahora me hace extrañar cintas de terror antiguas de grano grueso y edición lenta, y a veces el aire acondicionado no abastece y el sonido es bajito, pero ya dije al principio que con respecto al cine me convierto en un viejo renegón, como el que espanta en el Conjuro Dos. (O)

Para estar siempre al día con lo último en noticias, suscríbete a nuestro Canal de WhatsApp.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media